close
牛肉麵譯名 被批不倫不類
〔自由時報記者劉榮/台北報導〕邁入第七年的台北牛肉麵節,吸引許多外籍人士參加,但市議員秦儷舫指出,台北牛肉麵節宣傳海報居然翻成「New row Mian Festival」,這種既非直譯又非意譯,完全不倫不類,台北市長郝龍斌坦承,要打造為國際城市,宣傳也應該順應國際潮流。
台北市副市長陳雄文則表示,海報上用法是從二○○八年沿用至今,當時北市府徵詢十七名美食專家後才定案,因為牛肉麵是台灣特有的美食,因此希望能像pizza及sushi一樣,成為專有名詞。
{ad-優質推薦:台中房屋, 高雄房屋, 台灣租屋網,
法拍屋, 屏東房屋, 台南房屋)
秦儷舫昨天在質詢時詢問市長郝龍斌,牛肉麵的英文應該怎麼說,郝回答應是「beef noodles」,秦則拿出台北牛肉麵節的海報,質問為何海報上的英文翻譯為「New row Mian」?
秦儷舫批評,除非是久居台灣的外國人,否則根本沒人知道在賣什麼東西?要發揮創意也不能讓人看不懂,尤其是宣傳品,可能變成國際笑話。
資料來源:自由時報
{ad-優質推薦:桃園租辦公室,
嘉義工業用地,
台北建地買賣,
屏東租辦公室,
雲林買房子, )
全站熱搜
留言列表